Как перестать беспокоиться и полюбить иероглифы Я не хочу никого убеждать учить китайский, японский или любой другой язык, но иероглифы являются частью моей жизни много лет, и я хочу поделиться тем, как я, человек изначально неиероглифической культуры, взаимодействую с ними сама.
Мне часто приходится слышать, что иероглифы - устаревшая письменность и уступает алфавитной. Несомненно, алфавитную письменность проще освоить - и в разы, в разы быстрее научиться ею пользоваться. Это всё - правда, и тем не менее у иероглифической письменности есть преимущества, которые я испытала на себе. Преимущества, которые означают, что мы вряд ли увидим, как китайский и японский языки переходят на пиньинь или кану, в ближайшем будущем.
Я начинала учить их довольно бессистемно и - неправильно. Порядок черт, правильность чтения - это всё интересовало меня гораздо меньше значения. Мне казалось тогда, что иероглифы - это как шифр, их надо дешифровывать. Реальность оказалась несколько сложнее, но забавно, что в моих заблуждениях было зерно истины: главное преимущество иероглифа в том, что он передаёт значение без необходимости его озвучивать.
читать дальшеВ каждом иероглифе есть несколько компонентов: значение, форма и чтение. Чтение из них самая вариативная (особенно если мы говорим про японский, но также если говорим про диалекты и не стандартный китайский), и поэтому его может быть сложнее запоминать. Значение на самом деле тоже бывает вариативным, особенно в сочетаниях, но это вариативность другого толка - это кластер понятий, объединённых общим значимым элементом. Поэтому тут многое запоминается и достраивается по ассоциации. Простой пример из японского: 上 имеет десяток чтений (じょう、うえ、かみ、あがる、のぼる…), десяток значений (верхний, старший, выше по званию, выше по реке, взбираться, подниматься, преподносить…), но десяток значений можно объединить под зонтичным концептом «движение вверх». Китайский 难 - сложный, в сочетаниях тоже будет вариативен, его не получится везде перевести одинаково, но общее направление мысли - «трудность реализации» - будет присутствовать и в 难受 - невыносимый (трудно принять),难怪 - неудивительно (трудно удивиться),难看 - некрасивый (трудно смотреть).
Иначе говоря - значение это главное подспорье, которое помогает восстановить смысл слова, а потом и высказывания. Поэтому, на самом деле, переходить с китайского на японский и наоборот, а также на любой древний вариант - гораздо, гораздо проще. И несравнимо проще становится читать тексты.
Конечно, первые пять-шесть сотен иероглифов приходится просто заучивать. Карточки у меня были наше всё: с одной стороны иероглиф, с другой чтение и перевод. Бумажные карточки менее экономны, чем электронные, но иногда лучше работают, потому что ты вынужден всё прописывать. Плюс - мне помогало ощущение материальности. На начальных порах это облегчало жизнь, потом стало более-менее пофиг. С электронными есть варианты: Anki, Quizlet, Memrise, - сейчас я предпочитаю мемрайз.
Потом, где-то после 500-600 иероглифов, наступил момент, когда иероглиф перестаёт восприниматься как целое и распадается на смысловые части. Большая часть иероглифов имеет смысловую часть и/или фонетическую часть. С фонетической несколько сложнее (особенно в китайском, где фонетик определяет только часть слога), но это всё равно облегчает жизнь. Пример: 白 - хаку、伯 - хаку、拍 - хаку、怕 - хяку (яп.);青 - qīng,清 - qīng,请 - qǐng, qīng,情 - qíng,или неполный фонетик - 佥 - qiān, 脸 - liǎn,检 - jiǎn,验 - yàn (цянь-лянь-цзянь-янь).
Со смысловой частью - проще. 木 - дерево, 桃, 松, 柳 - деревья. 肉 - мясо, мышцы, 肺, 肝, 臓 - внутренние органы. Иногда бывают иероглифы-шарады. Например,安 - женщина (女 под крышей - спокойствие. В 解 - разделять на части (далее - развязывать, решать задачу) - 刀 и 牛 из правой части обозначают нож и корову. Отдыхать - человек под деревом (休, картина (絵 - встречающиеся (会 нитки (糸. Какие-то ассоциации можно объяснить, какие-то - создаёшь сам под себя. Чем больше знакомых элементов - тем больше кубиков, из которых складываются комбинации. После первых (примерно) шести сотен иероглифы проще уже обрабатывать кластерами по значениям. Например, все иероглифы с деревом, с водой и тд.
Расчленение иероглифов на куски помогает работать со словарями, а быстрая работа со словарями облегчает процесс обучения. Для разных типов словарей нужно знать: ключи (элементы), количество черт и порядок черт. Порядок черт тут принципиален, потому что он помогает определить количество. В современных словарях, которые работают с ручным написанием, порядок черт важен вдвойне, потому что словарь будет считывать движения вашей руки (стилуса) и как часто вы отрывались от поверхности.
В учебном процессе в ход идёт всё: словари, распознаватели иероглифов (есть довольно удачные приложения), раскладки и онлайн-словари. Раскладки помогают, когда не помнишь написание, но примерно помнишь чтение: и японская, и китайская раскладка предлагает список вариантов. Поэтому - если не писать от руки, самым важным навыком становится именно распознавание.
Чтобы запоминать написание и порядок черт - конечно, нет другого варианта, кроме как писать от руки, но - для большего эффекта можно взять кисточку. И на мой взгляд, если цель - выучить иероглифы, а не стать каллиграфом, не обязательно гнаться за аутентичностью. Сейчас будет крамола, но я задействовала чертёжную тушь, и даже кисти заменяла на более-менее близкие по форме, потому что главное в письме тушью - становится ясно, где черта тоньше, где толще, где начинается, где заканчивается, а где соединения. Повторить это с неправильным порядком черт не получится. Дешёвый вариант бумаги у меня был газета (так тренируются и японские школьники, если что), или акварельная бумага попроще (менее дешёвый вариант, но всё проще достать, чем рисовую).
Бонус-лайфхак с китайским - когда текст длинный, а надо читать, загоняешь весь кусок в гугл-переводчик: внизу высвечивается транскрипция. На отдельных иероглифах тоже работает. БКРС тоже: разбивает предложение ещё и на куски и предлагает варианты слов.
И ещё бонус-лайфхак: иногда знание старой формы иероглифа (полной формы) помогает лучше запомнить его значение.